English is fraught with many loopholes, especially for non-native speakers. What appears obvious might not be correct. And what is correct might not be that obvious. Broadcast channels that use English, however, really have no excuse for flouting language rules, or even misusing words. It helps to pause, and ask whether newsmakers can pose, before they get poised to do something.
In the TV lower third caption above, what exactly is the intended meaning?
Supposing 'Ruto allies posed to reject the report', ...wait!...
What report is being referred to here?
Is any viewer tuning in, from whatever part of the world, expected to be familiar with this report?
That's what using the definite article, 'the' would imply, right?
Back to the posing business...composing this strap means.....
....the news/program production team is explicitly suggesting that before Ruto allies rejected 'the report' they first posed!
Posed for a picture? Posed to ask a question? Posed with the intention of falsely misrepresenting or impressing?
Indeed, it would have been helpful to pause, and ask if newsmakers can pose, before they get poised to do something.
No comments:
Post a Comment